Actividades formativas de Doctorado de la Universidad de Cádiz
 
8208P05

Implicaciones lingüísticas del contacto intercultural

Organiza: Comisión Académica del Programa de Doctorado en Lingüística

Inscripción en: https://posgrado.uca.es/doctor
(en este momento no hay plazo abierto para inscripción en este curso)

Coordinación:
Dr. D. GERARD ISRAEL FERNANDEZ SMITH
Plazas ofertadas por grupo: 16
Duración: 125 horas
Modalidad: Virtual (a distancia)    Idioma: Español

Lugar de impartición:
Precio de matrícula de este curso: 68.4 euros


Destinatarios
Doctorandos del Programa de Doctorado en Lingüística


Descripción general

En este curso se lleva a cabo un acercamiento a los fenómenos lingüísticos derivados de situaciones de contacto lingüístico e intercultural, especialmente en contextos geográficos multilingües, y a las medidas diseñadas por los poderes institucionales en el ámbito de la política y planificación lingüísticas.



Objetivos

Objetivo general

  • Analizar las repercusiones lingüísticas e interculturales del contacto de lenguas y variedades.

Objetivos específicos

  • Profundizar en el conocimiento de los conceptos fundamentales del contacto de lenguas.
  • Dar a conocer la influencia del español y el francés en Marruecos y el caso particular de la ciudad de Ceuta.
  • Estudiar la permeabilidad lingüística de las comunidades española y gibraltareña.
  • Analizar la construcción de la identidad a través de la elección de lenguas y la lealtad lingüística.
  • Analizar y reflexionar sobre fenómenos comunicativos y pragmáticos, como la cortesía y la inferencia conversacional, en contextos multiculturales.


Contenidos
  1. Bilingüismo y diglosia en el contexto actual. Multilingüismo y contacto de lenguas.
  2. La cortesía en distintos ámbitos culturales.
  3. La comunicación intercultural y los choques entre culturas: aspectos contrastivos desde una perspectiva pragmática.
  4. Contacto lingüístico y multilingüismo en el paisaje lingüístico.
  5. Cuestiones teóricas, metodológicas y prácticas de la disponibilidad léxica en contextos bilingües y de contacto de lenguas.
  6. Préstamo y code-switching en Marruecos. Contactos entre las lenguas árabe, francesa y española en el norte de África.
  7. Actitudes sociolingüísticas e identidad en el Campo de Gibraltar.
  8. Aplicación del análisis contrastivo y de errores en el ámbito sociolingüístico del contacto entre lenguas.


Metodología

A esta actividad formativa de 5 créditos le corresponde un total de 125 horas de trabajo del alumno, de las que 35/40 tendrán carácter presencial y quedarán fijadas en el calendario oficial del doctorado. El resto de horas se destinarán a la realización de distintas tareas que serán encomendadas y supervisadas por los profesores participantes y se detallarán a lo largo del curso.



Sistema de evaluación

- Asistencia y participación en las diversas sesiones presenciales y en las tutorías programadas.

- Reseña global de los contenidos del curso. Esta reseña se hará llegar al coordinador de esta actividad formativa a través de su correo electrónico (gerard.fernandez@uca.es) en las dos semanas siguientes a la finalización del mismo.

- En el caso de que el alumno no haya podido asistir a alguna / algunas de las sesiones presenciales, si su ausencia no supera el 20% de las horas presenciales impartidas, podrá suplir dicha ausencia con alguna actividad propuesta por el profesor responsable de las sesiones a las que no ha asistido. Este profesor decidirá si la actividad realizada contribuye a paliar la ausencia del alumno en las sesiones presenciales. Si la ausencia supera el 20% de las horas presenciales impartidas o la actividad sustitutoria es evaluada negativamente, el alumno será calificado como NO APTO. 

 


Bibliografía

Appel, René y Pieter Muysken (1987). Language contact and bilingualism. London: Edward Arnold.

Archer, Edward G. (2006). Gibraltar, Identity and Empire. London: Routledge.

Ballesta Gómez, Juan Manuel (2006). La verja de Gibraltar: historia de una frontera. Murcia: Castellarte.

Brunot, Louis (1931[1952]). Textes arabes de Rabat. I Textes, transcription et traduction annotée. II. Glossaire.Paris: Publications de l’Institut des Hautes Études Marocaines.

Colin, Georges Séraphin (1986). “al-Maghrib. VII. Aperçu linguistique”. Encyclopédie de l’Islam. Nouvelle édition. Vol. 5. 1193-1198. Leiden and Paris: E. J. Brill.

De Prémare, Alfred-Louis, et al. (1993[1999]). Dictionnaire arabe-français. Langue et culture marocaines. 12 vols. Paris: l’Harmattan.

Fasold, Ralph. (1984[1996]). La sociolingüística de la sociedad. Introducción a la sociolingüística. Traducción de M. España Villasante y J. Mejía Alberdi. Madrid: Visor.

Ferguson, Charles (1959[2003]). “Diglossia”. C. B. Paulston y G. R. Tucker (eds.), Sociolinguistics. The Essential Readings. 345-358. Malden: Blackwell.

Fishman, Joshua A. (2003). “Bilingualism With and Without Diglossia; Diglossia With and Without Bilingualism”. C. B. Paulston y G. R. Tucker (eds.), Sociolinguistics. The Essential Readings. 359-366. Malden: Blackwell.

Gold, Peter (2012). Gibraltar: British or Spanish? London: Routledge.

Gumperz, John. J. (1996). “The linguistic and cultural relativity of conversational inference”. J. J. Gumperz y S. Levinson (eds.), Rethinking Linguistic Relativity. 374-406. Cambridge: Cambridge University Press.

Harrell, Richard Slade (1966). A dictionary of Moroccan Arabic: Moroccan-English. Washington: Georgetown University Press.

Heath, Jeffrey (1989). From code-switching to borrowing: foreign and diglossic mixing in Moroccan Arabic. London, New York: Kegan Paul International.

Heller, Dieter (2000). Lived border Gibraltar – Transnationalism, Locality, and Identity in anthropological perspective. Wiesbaden: Deutscher Universitätsverlag.

Hickey, Leo y Miranda Stewart (2005). Politeness in Europe. Clevedon, England: Multilingual Matters.

Lakoff, Robin y Sachiko Ide (eds.) (2005). Broadening the Horizon of Linguistic Politeness. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Macías Simavilla, Juan Domingo (2005). A los pies del Peñón. Murcia: Castellarte.

Martín Rojo, Luisa (2003). “Dimensiones de la comunicación intercultural”. Educación y Futuro. Revista de investigación aplicada y experiencias educativas, 8. 159-169.

Scollon, Ron y Suzanne Scollon (2000). Intercultural communication: A discourse Approach. Oxford: Backwell.

Sharifian, Farzad y Maryam Jamarani (eds.) (2013). Language and intercultural communication in the new era. Nueva York: Routledge.

Stockey, Gareth (2009). Gibraltar: A Dagger in the Spine of Spain? Brighton: Sussex Academic Press.

Weinreich, U. (1953[1979]). Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague: Mouton.

Winford, Donald (2003). An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell.



Programación (18-11-2020 a 14-01-2021)
18-11-2020 15:00-16:00 Videoconferencia

Presentación de la actividad formativa

20-11-2020 16:00-21:00 Videoconferencia

Gérard Fernández Smith, Universidad de Cádiz

Bilingüismo y diglosia en el contexto actual. Multilingüismo y contacto de lenguas

24-11-2020 16:00-18:30 Videoconferencia

Luisa Martín Rojo, Universidad Autónoma de Madrid

La cortesía en distintos ámbitos culturales

26-11-2020 16:00-18:30 Videoconferencia

Luisa Martín Rojo, Universidad Autónoma de Madrid

La cortesía en distintos ámbitos culturales

27-11-2020 16:00-18:30 Videoconferencia

Alicia Mariscal Ríos, Universidad de Cádiz

La comunicación intercultural y los choques entre culturas: aspectos contrastivos desde una perspectiva pragmática

02-12-2020 16:00-18:30 Videoconferencia

Gabriela Prego Vázquez, Universidad de Santiago de Compostela

Contacto lingüístico y multilingüismo en el paisaje lingüístico

04-12-2020 16:00-18:30 Videoconferencia

Alicia Mariscal Ríos, Universidad de Cádiz

Aplicación del análisis contrastivo y de errores en el ámbito sociolingüístico del contacto entre lenguas

09-12-2020 16:00-18:30 Videoconferencia

Gabriela Prego Vázquez, Universidad de Santiago de Compostela

Contacto lingüístico y multilingüismo en el paisaje lingüístico

14-12-2020 16:00-18:30 Videoconferencia

Jorge Aguadé Bofill, Universidad de Cádiz

Préstamo y code-switching en Marruecos. Contactos entre las lenguas árabe, francesa y española en el norte de África

17-12-2020 16:00-18:30 Videoconferencia

Mª del Carmen Fernández Martín, Universidad de Cádiz

Actitudes sociolingüísticas e identidad en el Campo de Gibraltar

18-12-2020 16:00-18:30 Videoconferencia

Jorge Aguadé Bofill, Universidad de Cádiz

Préstamo y code-switching en Marruecos. Contactos entre las lenguas árabe, francesa y española en el norte de África

12-01-2021 16:00-21:00 Videoconferencia

Marta Sánchez-Saus Laserna, Universidad de Cádiz

Cuestiones teóricas, metodológicas y prácticas de la disponibilidad léxica en contextos bilingües y de contacto de lenguas

14-01-2021 16:00-18:30 Videoconferencia

Mª del Carmen Fernández Martín, Universidad de Cádiz

Actitudes sociolingüísticas e identidad en el Campo de Gibraltar